ляпы рекламных переводов

Раздел для самовыражения и творчества наших игроков, а также просто флуда. :) Также здесь происходит общение на житейские и/или связанные с игрой и сообществом темы.
Сообщество Diablo II Closed Alkar Realms ВКонтакте

Модератор: Администраторы Diablo II

Сообщение holmes » 29 апр 2006, 13:25

старо но улыбнуло :D

1.Известная Компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой но-вый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".
2.В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свобод-ным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".
3.Парфюмерная Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
4.Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже амери-канцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
5.Компания Pepsi дословно перевела на китайский Язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation).
Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звуча-ние "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".
6.Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что ки-тайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Головастика".
Компания была вы-нуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".
7.Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина").
В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
8.Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям.
На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В бук-вальном переводе это выражение обр! ело иной смысл: "Летай Голым!".
9.Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, ис-пользуя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
Аватара пользователя
holmes
Обыватель
Обыватель
 
Автор темы
Сообщения: 558
Зарегистрирован:
07 апр 2006, 19:59
Откуда: Ukraine
Has thanked: 0 time
Have thanks: 1 time

Сообщение SweetDream » 03 май 2006, 17:02

Последнее убило. :wink:
Это не Волчанка.
Аватара пользователя
SweetDream
Новичок
Новичок
 
Сообщения: 58
Зарегистрирован:
20 авг 2005, 14:17
Откуда: London
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time

Сообщение MF_N1k » 08 май 2006, 08:03

SweetDream писал(а):Последнее убило. :wink:
ага,мну тоже :lol:
CS: aka *flEsh1k
Аватара пользователя
MF_N1k
Путешественник
Путешественник
 
Сообщения: 294
Зарегистрирован:
06 июн 2004, 17:18
Откуда: cs.alkar.net
Has thanked: 0 time
Have thanks: 0 time


Вернуться в Песни бардов

Кто сейчас на конференции

Посетителей: 1, из них зарегистрированных: 0, скрытых: 0 и гостей: 1 (находятся на конференции)
Этот раздел просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1